ქართულ-თურქული ენობრივი კონტაქტები და ლექსიკური ინტერფერენცია აჭარულ შელოცვებში (საველე ექსპედიციის მასალების ანალიზი)
DOI:
https://doi.org/10.52340/PUTK.2026.30.30საკვანძო სიტყვები:
აჭარული დიალექტი, შელოცვები, ეთნოლინგვისტიკა, ქართულ-თურქული კონტაქტები, ლექსიკური ინტერფერენციაანოტაცია
წარმოდგენილი სტატია ეხება ქართულ-თურქული ენობრივი კონტაქტებისა და ლექსიკური ინტერფერენციის საკითხებს აჭარულ შელოცვებში, რომლებიც ქართული ხალხური მედიცინის ერთ-ერთ უძველეს ფენად გვევლინება. შელოცვები, როგორც ვერბალური მაგიის ფორმა, აერთიანებს ნატუროპათიურ და მაგიურ-რელიგიურ ელემენტებს, ხოლო მათი ენობრივი სტრუქტურა წარმოადგენს მნიშვნელოვან წყაროს ქართული დიალექტოლოგიისა და ეთნოლინგვისტიკისათვის. აჭარაში შემონახული ტექსტები საინტერესოდ ასახავენ იმ მრავალსაუკუნოვან ქართულ-თურქულ ურთიერთობათა შედეგებს, რომლებიც ენობრივ დონეზე გამოხატულია ლექსიკური სესხებით, ფონოლოგიური ადაპტაციითა და სემანტიკური ასიმილაციით.
კვლევის ემპირიულ ბაზას წარმოადგენს 2023 წელს ჭვანის ხეობაში ჩატარებული საველე ეთნოგრაფიული ექსპედიციის პერიოდში ჩაწერილი შელოცვები, რომლებიც გაანალიზდა ფონოლოგიური, ეტიმოლოგიური და სემანტიკურ-კომპარატიული მეთოდებით. აღნიშნულმა მიდგომამ შესაძლებელი გახადა შელოცვებში თურქული ლექსემების წარმოშობის, ფუნქციური როლისა და ინტეგრაციის თავისებურებების იდენტიფიცირება. გამოვლინდა, რომ თურქული წარმოშობის სიტყვები გვხვდება როგორც შელოცვების სახელწოდებებში (ბასხუნი, დარცნილი, გვეჯო), ისე ტექსტურ კონსტრუქციებში, სადაც მათი გამოყენება ემსახურება მაგიურ სიმბოლიკას და ემოციურ ინტენსივობას.
ტექსტებში აშკარად შეინიშნება ფონოლოგიური ადაპტაციის მაგალითები (asker → ესკერი, baskın → ბასხუნი), აგრეთვე სინტაქსური კალკირება (rica etmek → რიჯა უყოთ გვეჯოს). მიუხედავად ინტერფერენციული ელემენტებისა, შელოცვების სიღრმისეული სტრუქტურა, რიტმულობა და რელიგიურ-მაგიური შრეები მკვეთრად ქართული კულტურული სისტემის ნაწილად რჩება.
კვლევის შედეგად დადასტურდა, რომ აჭარულ შელოცვებში ენობრივი კონტაქტები არ იწვევს ქართული ტრადიციის დაშლას, არამედ განაპირობებს მის გამდიდრებასა და ტრანსფორმაციას. ენობრივი და კულტურული ინტეგრაცია ამ შემთხვევაში განიხილება როგორც სინთეზის პროცესი, რომელიც ადასტურებს ქართული ხალხური კულტურის სიცოცხლისუნარიანობას, ადაპტაციის უნარსა და მრავალშრიან ეთნოლინგვისტურ საფუძველს
წყაროები
Glonti 1974: Glonti, A., The Core of Georgian Idioms, Vols. 1–2. Tbilisi, 1974. Publishing House “Ganatleba“.
Kajaia 2002: Kajaia O., Mingrelian-Georgian Dictionary [Megrul-Kartuli Leksikoni]. Tbilisi, 2002, III.. Publishing House “Nekeri“.
Kitsmarishvili 2016: Kitsmarishvili N., Dautskhromelta samkhoeli [The Abode of the Restless]. Guria/Tbilisi, 2016. Publishing House “Nikoloz Kitsmarishvili“.
KEGL: Explanatory Dictionary of the Georgian Language https://www.ena.ge/explanatoryonline 25.12.2025.
Memishi 2012: Memishi O., Georgian-Turkish and Turkish-Georgian Dictionary [Gurcuce-Turkce ve Turkce-Gurcuce] (F. Mahmet Saini, Ed.; T. Jagodnishvili, Pref.). Tbilisi, 2012. ShZSU Publication.
Neiman 1978: Neiman A., Lexicon of Georgian Synonyms [Kartul Sinonimta Leksikoni] (3rd ed.). Tbilisi, 1978. Publishing House “Ganatleba“.
Orbeliani 1991: Orbeliani S.-S., Lexicon Georgian [Leksikoni Kartuli]. Tbilisi, 1991. Publishing House “Merani“.
Putkaradze 2016: Putkaradze Sh., Chveneburebis Kartuli [Georgian of Our People]. II, Batumi, 2016. Publishing House “Achara“.
Sharashidze 2014: Sharashidze G.,Gurian Lexicon: Publications from the History of Guria’s Spiritual and Material Culture [Guruli Leksikoni: Publikatsiebi Guriis Sulieri da Materiuli Kulturis Istoriidan] (I. Tavberidze, Ed.). Tbilisi, 2014. Publishing House “Guria Antiquities Research Center“.
ჩამოტვირთვები
გამოქვეყნებული
გამოცემა
სექცია
ლიცენზია
საავტორო უფლებები (c) 2026 ყველა უფლება ეკუთვნით ავტორებს. ჟურნალი იტოვებს მხოლოდ პირველადი გამოქვეყნების უფლებას.

ეს ნამუშევარი ლიცენზირებულია Creative Commons Attribution 4.0 საერთაშორისო ლიცენზიით .
Attribution 4.0 International CC BY 4.0 Deed ლიცენზიის ფაგლებში ყველა უფლება ეკუთვნით ავტორებს. ჟურნალი სარგებლობს პირველი, ექსკლუზიური გამოქვეყნების უფლებით, საავტორო უფლებების მიღების გარეშე.
