Bilal Dindar (Mikeladze): Translator of Rustaveli’s The Knight in the Panther’s Skin into Turkish
DOI:
https://doi.org/10.52340/PUTK.2026.30.29Keywords:
Bilal Dindar, The Knight in the Panther’s Skin, translationAbstract
The present study is devoted to Bilal Dindar, a scholar and translator based in Turkey, who produced the first complete Turkish translation of Rustaveli’s The Knight in the Panther’s Skin, a landmark of world literature and the crown jewel of Georgian cultural tradition. The translation was published in 1991.
Bilal Dindar’s contribution to Georgian culture is particularly significant in that he remains the only translator to have rendered the poem in its entirety into Turkish. Through his work, Turkish readers gained the opportunity to engage more profoundly with this seminal Georgian masterpiece, a text composed centuries ago yet still resonant and relevant in contemporary literary discourse.
Dindar did not translate the poem directly from the Georgian original. As he himself notes, he relied primarily on Sergi Tzuladze’s French translation and on the Azerbaijani version produced in the 1930s by the poet Ahmad Javad, first published in 1978.
Owing to this methodological approach, both Turkologists and Rustvelologists observe numerous inaccuracies in his translation. These are partly attributable to the challenges inherent in mediated translation and partly to the cultural distance between Christian and Muslim cultural traditions. Nevertheless, despite the existing critical assessments, it should be recognized that Dindar—together with his Azerbaijani colleague, Associate Professor Zeynalabidin Maka—managed to overcome the considerable difficulties posed by the poem’s complex metrical structure, semantic depth, and rich historical and cultural layers.
It is particularly noteworthy that, to this day, no direct Turkish translation of The Knight in the Panther’s Skin from the Georgian original exists. Consequently, Dindar’s Turkish rendition remains an invaluable contribution, opening a new avenue for the reception of Georgian classical literature. Thus, Bilal Dindar’s translation of Shota Rustaveli’s brilliant epic not only fosters the development of Georgian–Turkish cultural relations but also enhances the global visibility and intellectual recognition of Georgian literary heritage.
References
Ciladze 2018: Ciladze B., What Happened to Shota Rustaveli in Turkish? Retrieved from, 2018 https://tetripiala.wordpress.com/2018/07/19/1627/ (Verification: 08.12.2025).
Kekelidze... 1987: Kekelidze K., Baramidze A., History of Old Georgian Literature (V–XVIII centuries). Tbilisi: University Publishing House, 1987.
Nikabadze 2021: Nikabadze N., On Some Issues of the Turkish Translation of “The Knight in the Panther’s Skin”. Cultural Dialogues, Vol. VI, Telavi State University named after Ivane Javakhishvili, 2021.
Nikabadze 2021: Nikabadze N., Cultural Concepts in the Turkish Translation of “The Knight in the Panther’s Skin”. Bulletin of Oriental Studies, Batumi Shota Rustaveli State University, 2022
Nikabadze 2021: Nikabadze N., Corpus-Linguistic Analysis of the Turkish Translations of “The Knight in the Panther’s Skin”. Batumi, 2023.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Under The License Attribution 4.0 International CC BY 4.0 Deed , the authors retain all rights. The authors grant a publisher the exclusive right to publish the work for the first time, but they do not assign ownership.
